Prononciation

Le Lojban s'écrit à l'aide des lettres : « 'abcdefgijklmnoprstuvxyz » (oui, l'apostrophe est une lettre). Le point et la virgule sont aussi utilisés pour indiquer la prononciation de coupures entre syllabes. Voici, pour chaque lettre, son nom en Lojban et sa prononciation :

' y'y aha
, slaka bu Indique une coupure inter-syllabique.
. denpa bu Indique une pause ; se prononce comme un arrêt avant une voyelle.
a .abu papa
b by bol
c cy chou
d dy dont
e .ebu éléphant ou bèrgère
f fy feu
g gy gâteau
i .ibu machine
j jy jupe
k ky kilogramme
l ly alambic
m my maman
n ny nonne. Devant g, k, ou x, comme en anglais dans «sink». Le n se prononce toujours comme consonne; on doit éviter de nasaliser la voyelle au lieu de prononcer la consonne. Dans les noms, le n se prononce comme en la langue source; e.g. dans gaulun (cité au Hong Kong) il se prononce comme ng anglais.
o .obu oméga, automobile
p py papa
r ry rateau. Le r peut être roulé ou dur.
s sy serpent
t ty toute
u .ubu « ou », comme dans zoulou
v vy ovipare
x xy Comme en Allemand, dans « machen », ou en Ecossais, dans « loch »
y .ybu euphémisme, matelot
z zy zoo

Si un mot comporte un groupe de consonnes ou se termine avec une consonne, alors il est accentué à l'avant-dernière syllabe, sauf si la voyelle de cette syllabe est « y », auquel cas c'est la syllabe précédente qui porte l'accent. Les cas d'exceptions sont indiqués par l'écriture en majuscules, qui indique l'accentuation. Si un mot ne comporte pas de groupes de consonnes et se termine avec une voyelle, on peut l'accentuer n'importe comment, mais si on accentue la dernière syllabe, il faut prononcer une pause après pour éviter toute confusion.

Quelques fois, un petit changement mène à de grandes différences. Par exemple, « mi djica tu'a lo bakyrectu » signifie « je désire du boeuf » , tandis qu'en omettant le « y », on obtient « mi djica tu'a lo ba krectu », qui signifie « je désire quelqu'un qui enseignera sur les cheuveux ».